![]() The similarities don’t end there, for Colanzi’s writing possesses a similar muscularity and violence to Rivero’s. ![]() Stories of mental breakdown, maternal cruelty, child death, indigenous slavery and suicide make up the meat of this collection like Rivero, Colanzi has an eye for the darker side of life. In the end, on the recommendation of the country’s most celebrated contemporary writer, Edmundo Paz Soldán, who graciously responded to my request for thoughts on lesser-known Bolivian writers I might discover, I plumped for the striking and savage short-story collection Sangre dulce/ Sweet Blood by Giovanna Rivero Santa Cruz.įive years later when a translation of another short-story collection by a female Bolivian writer came onto my radar through #WITMonth, I thought it might make an interesting comparison.Ī brief summary of the content of some of the stories in Liliana Colanzi’s Our Dead World, translated by Jessica Sequeira, immediately shows up common ground between the authors. When I cast about for something to read from there in 2012, there seemed to be very little choice. If you want to venture beyond Colombian, Argentinian or Brazilian literature, you quickly find that quite a few nations only have a handful of their authors’ works available in English.īolivia is a case in point. With a few notable exceptions, South American countries are generally poorly served when it comes to having their literature translated into the world’s most published language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |